19.04.10, 01:04
Wydawnictwo W.A.B. promuje polską literaturę w Londynie
Na Międzynarodowych Targach Książki w Londynie, znanych jako drugie na świecie najważniejsze targi obrotu prawami autorskimi, Wydawnictwo W.A.B. zaprezentowało swoje dokonania na polu promocji literatury polskiej na arenie światowej.
Na Międzynarodowych Targach Książki w Londynie, znanych jako drugie na świecie najważniejsze targi obrotu prawami autorskimi, Wydawnictwo W.A.B. zaprezentowało swoje dokonania na polu promocji literatury polskiej na arenie światowej.
W 2009 roku Wydawnictwo W.A.B. podpisało 30 umów na wydania zagraniczne kolejnych swoich tytułów. Zawarto kontrakty m.in. na węgierskie i niemieckie wydanie książki Joanny Bator „Piaskowa Góra”, na niemiecki przekład „Żywotów świętych osiedlowych” Lidii Alejko, hebrajskie, rosyjskie i czeskie przekłady „Fabryki muchołapek” Andrzeja Barta, tureckie i hiszpańskie wydania „Lali” Jacka Dehnela, rosyjskie i czeskie publikacje „Idę w tango” Joanny Fabickiej, niemieckie i amerykańskie wydanie „Nocnych wędrowców” Wojciecha Jagielskiego, oraz tureckie wydanie „21;37” Mariusza Czubaja. Najwięcej umów zawarto na książki Marii Nurowskiej „Listy miłości”, które okazały się niemieckim bestsellerem. Tym razem Nurowska walczyć będzie o sukces w Rosji. Początek 2010 roku przyniósł kolejne zamówienia na książki tej autorki. Oprócz tej powieści największym zainteresowaniem zagranicznych wydawców cieszyły się książki Andrzeja Barta, Zygmunta Miłoszewskiego i Wojciecha Jagielskiego.
W ostatnim czasie ukazało się kilkanaście zagranicznych wydań polskich książek: niemieckie wydanie „Nocnych wędrowców” oraz amerykańskie „Wież z kamienia” Wojciecha Jagielskiego. Po sukcesie tej książki wydawca amerykański zdecydował się na kontynuację przekładów tego autora. W najbliższym czasie w Nowym Jorku ukażą się bowiem „Nocni wędrowcy”.
W 2009 roku ukazało się ponadto francuskie wydanie „Pingpongisty” Józefa Hena, słowackie, greckie, duńskie, czeskie i niemieckie wydania książek z serii o Eberhardzie Mocku autorstwa Marka Krajewskiego, niemiecka „Skaza” i włoskie „Sny i kamienie” Magdaleny Tulli, „Góry żmijowe” Zygmunta Miłoszewskiego po serbsku, hebrajskie, słowackie i włoskie wydania „Lali” Jacka Dehnela, „Gnój” Wojciecha Kuczoka po włosku, „Lubiewo” Michała Witkowskiego po hebrajsku, czy też niemiecki przekład „Barbary Radziwiłłówny z Jaworzna-Szczakowej”. W najbliższym czasie planowane są też kolejne zagraniczne wydania książek Marka Krajewskiego, Tomasza Konatkowskiego, Wojciecha Kuczoka, Zygmunta Miłoszowskiego, Magdaleny Tulli, Jacka Dehnela, Ireny Matuszkiewicz.
Od marca 2010 Wydawnictwo W.A.B. reprezentuje również zagraniczne prawa do książek Olgi Tokarczuk, jednej z najciekawszych i najbardziej interesujących polskich pisarek. Jej proza wzbudza duże zainteresowanie za granicą. Podpisano już umowę na szwedzkie wydanie „Prowadź swój pług przez kości umarłych”, a obecnie negocjowane są oferty na publikacje ukraińskie, włoskie, niemieckie, francuskie. Do tej pory książki Olgi Tokarczuk odniosły największy sukces na arenie międzynarodowej - przetłumaczono je na 22 języki.
Zaprszamy do konkursu w którym można wygrać trzy egzemplarze książki.
Celem warsztatów jest zapoznanie uczestników z różnorodnymi metodami zarabiania na rynku mobilnym.
22 i 23 maja Polskę odwiedzi światowa czołówka specjalistów z branży marketingu wyszukiwarek internetowych.


Komentarze