06.03.17, 21:22
Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand wyróżnieni Nagrodą dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego
Katarzyna Mroczkowska-Brand i William R. Brand zostali wyróżnieni Nagrodą dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości translatorskiej .
W sobotę, 4 marca br., w 85. rocznicę urodzin Ryszarda Kapuścińskiego, odbył się „Wieczór Anglosaski” w Teatrze Powszechnym w Warszawie, podczas którego wręczono Nagrody dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego za całokształt twórczości translatorskiej. W tym roku Kapituła przyznała dwa równorzędne wyróżnienia dr hab. Katarzynie Mroczkowskiej-Brand i dr. Williamowi R. Brandowi.
Laureaci wspólnie przełożyli trzy książki Kapuścińskiego: „Cesarza” (1983), „Szachinszacha” (1985) i „Jeszcze dzień życia” (1986). Swoimi kongenialnymi przekładami przyczynili się do ich światowego sukcesu i otworzyli drogę do tłumaczenia książek Kapuścińskiego na inne języki.
„Kapuściński w tłumaczeniach Williama Branda i Katarzyny Mroczkowskiej Brand, tak pięknie i tak udatnie zangielszczony, pozostał jednak Kapuścińskim, jakiego znamy, bo tłumaczom przyświecała bezwzględna lojalność wobec tekstu” – mówił podczas laudacji na cześć laureatów prof. Jerzy Jarniewicz (cała laudacja zostanie opublikowana 11 marca br. w „Magazynie Świątecznym” „Gazety Wyborczej").
Katarzyna Mroczkowska-Brand jest historykiem literatury, romanistką, hispanistką i tłumaczką związaną z Uniwersytetem Jagiellońskim. W marcu 1979 r., w samolocie nad Atlantykiem wpadła na pomysł przełożenia na angielski „Cesarza” i zobaczyła w nim utwór przetłumaczalny o nośności ponadnarodowej. William R. Brand był pierwszym agentem literackim Ryszarda Kapuścińskiego, znalazł wydawcę dla nieznanego wówczas poza Polską autora, podróżował między Stanami Zjednoczonymi a Polską, aby wynegocjować i zawrzeć umowy wydawnicze, w okresie, kiedy Kapuścińskiemu zablokowano możliwość wyjazdu z kraju. Samodzielnie przetłumaczył także „Wojnę futbolową” (1990) i „Busz po polsku", który jeszcze w tym miesiącu zostanie wydany przez Penguin Random House.
Tegoroczne wyróżnienie przyznała Kapituła w składzie: Alicja Kapuścińska – żona pisarza, Vera Verdiani – pierwsza laureatka Nagrody Translatorskiej, Bożena Dudko – sekretarz Kapituły, Miłada Jędrysik – dziennikarka „Przekroju”, tłumaczka Elżbieta Kalinowska i Jarosław Sroka z Kulczyk Investments – przedstawiciel fundatora i mecenasa Nagrody Translatorskiej.
Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego zazwyczaj jest przyznawana w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości i za przekład konkretnej książki Kapuścińskiego na nowy język.
Wyróżnienie od 2015 r. towarzyszy Nagrodzie im. Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, do której nominacje ogłoszono w piątek, 3 marca br. W VIII edycji nagrody jury nominowało 10 reportaży, w tym siedem książek polskich reporterów i trzy zagraniczne tytuły. 19 maja br. ogłoszone zostanie nazwisko laureata tegorocznej edycji.
Aktualnie nie mamy ofert pracy.
Dodaj swoją ofertęDo zdobycia jeden egzemplarz książki.
Zapraszamy do współpracy. Cena dodania do katologu od 149 PLN netto.
Komentarze